首頁 食物與心髒

如今仍在使用“kenzui”一詞的地區,還有近畿地區以及環繞在其周圍的若幹縣郡。而與九州不同的是,該詞與木匠幾乎毫無幹係。我收集到的有以下幾例。山城[18]的久世郡,“kenzui”指午後的“間食”。澤田四郎作君的《故鄉》中提到,大和地區也以之稱呼“間食”,上午的被稱為“asa(朝)kenzui”,下午的“kenzui”也叫“八時(yatsu)茶”[19]。在滋賀縣的方言集中,湖南地區[20]諸郡將“間食”稱為“kenzui”,也用以稱呼三餐之外的白天的飲食,雖然沒有明確說明,但似乎米飯也可以包含在“kenzui”之內。三重縣在菊澤氏的《阿山郡方言集》中[21],將中餐與晚餐間的“間食”稱為“kenzui”或是“kinzui”,漢字寫作“間炊”,這應該是從前就有的習慣。和歌山縣的伊都、有田二郡將早餐與午餐之間的“間食”稱為“kenzui”,在兩三種方言集中都有記錄。《那賀郡誌》下卷轉引《鞆淵村誌》說夏季有午後食用“間炊”的風習,規定以“jyoki(椀)”盛,每人兩碗。綜合這些事例可知,在日本東部被稱為“ko biru”“ko jyohan”的,在中國地區被稱為“hashi ma”“ko basama”的,也就是這些勞動之日在兩餐之間的飲食即為“kenzui”,它們並不特別奢華,人們在這樣的場合也不飲酒。如果這些與九州地區的“kenzui”並不相同,那麽一定是從一個意思轉向了另一個意思。而哪個在前,哪個在後,其實並不難判斷。

“kenzui”是從漢語歸化而來,這應該沒有異議。其漢字,雖然除了上麵的“間炊”之外,還有人寫作“建水”或是“間水”,但正如《閑田耕筆》的作者[22]早就指出的,“kenzui”乃是“間食”的中古音,這種說法應該無誤。“間食”一詞古漢語中有之,也早見於《靈異記》[23]及《延喜式》[24]等。對此,種彥的《柳亭記》認為其所言不虛[25]。但這是原來哪個日語詞的譯詞,我們還不得而知。現在各地的“hashi ma”“ko basama”,乃至“haza gui”“aida gui”等稱呼[26],都太接近於“間食”的直譯,很難想象固有的日語就在這些發音之中。想來是來自鄰國的詞匯早早歸化,民間也長久並用,以致原有的詞匯終被忘卻了吧。而且“間”念作“ken”,“食”念作“sui”,應是五山僧人[27]所為,在某一時代作為一種比較俏皮的說法而流行,這也使得一些地方隻限於在較為正式的“間食”上使用該詞。“間食”的本意在與寺院交往機會較多的近畿地區能夠得到特別的保存,從此角度就好理解了。