卡爾·邁卡爾·邁後期對中國表現出某種補救的企圖,想為中國說些好聽的。這種企圖的動機雖然不是那麽純粹,但畢竟還是透露出了一些轉機和一些希望,讓我們看到了德國文學中的中國形象有新發展的可能性。伊麗莎白·馮·海京(Elisabeth von Heyking)可以說是把這種轉機吸收進文學創作的關鍵人物,她的作品所塑造的中國形象,猶如其主人公的名字(“春風”)一般,給我們帶來了一些新鮮和溫暖的感覺。而赫爾曼·凱澤林赫爾曼·凱澤林(Hermann Keyserling)則在海京的基礎上又深化了一步,使得“春風”更加襲人,揭開了德國文學中的中國形象徹底走向轉型的序幕。
海京是德國浪漫派詩人阿爾尼姆(Bettina von Arnim)的孫女。丈夫是一位駐中國的外交官。隨著丈夫,她不但周遊了歐洲以外許多充滿異國情調的國家,而且還曾在北京居住過相當長一段時間,這就給了她一個極為便利的條件去深入地認識和把握中國。因此,她和我們前此介紹的所有作家都不同,尤其與卡爾·邁卡爾·邁形成了鮮明的對比,她筆下的中國形象不是根據自己對德國古典作品的閱讀經驗。也就是說,海京塑造中國形象的基礎,已經不再是“讀”,而是“看”。由“讀”向“看”的轉變,無論是對於海京本人,還是對於德國文學中的中國形象史,都具有十分重要的意義。
海京追隨丈夫在北京前後居住了近四年的時間。在這四年裏,她不但勤看多想,而且隨時筆記,為後來從事文學創作積累了寶貴而翔實的第一手資料。海京總共發表了三部有關中國的作品,即《未到他手的書信》(Brief,die ihn nicht erreichten,1903)、《春:一部中國早春的故事》(Tschun.Eine Geschichte aus dem Vorfrühling Chinas,1914)以及她死後出版的《四大洲日記》(Tagebücher aus vier Erdteilen,1926)。限於篇幅,我們這裏主要討論前兩部以虛構為主的作品。