總結一下,這一章討論了目前的研究成果,即在漢語為母語的閱讀者以英語作為第二語言學習的過程中,存在一定程度的語音、正字法和語素遷移。語音遷移主要發生在音節和首音—韻腳層麵,但在到達音素層麵時止步於聲音單位。當前的研究結果對相互依存假設和對比分析假設都支持,並沒有特別支持其中的哪一方。
語素遷移研究表明,當漢語為母語者學習英語時,遷移的主要語素模式是複合語素。這一發現符合漢語與英語之間的差異,因為漢語缺乏派生語素和屈折語素,而它們在英語中普遍存在,且非常有效。相比之下,在漢語中極富成效的複合語素在英語也有使用,但遠沒有那麽常見。正字法遷移研究顯示,母語為漢語的學習者主要依靠視覺空間信息,這些信息可以從詞語視覺識別中收集到,而不太依賴詞語中的語音信息。人們認為這些結果反映了大多數漢字不能從書麵形式反映其語音信息的事實。
本章隨後分析了語言學習過程中跨語言正字法深度的認知結果,當前研究表明,與英語母語者相比,漢語母語者在閱讀英文時通常更多地依賴正字法信息。這一發現反映了正字法遷移的研究結果,並給出了相似的結論。
本章還討論了雙語能力對神經可塑性的影響,以及對大腦整體的改變。有研究指出雙語確實會導致詞匯提取變慢,因為兩種語言在某種程度上一直處於活動狀態,無論程度多麽微弱。然而,由此產生的壓力促使大腦生成有效的神經網絡,以處理高強度的任務。這種壓力會產生更強的執行控製,使雙語者可以應對涉及顯著衝突的情況。有研究指出,雙語係統的效率也被證實可以延緩老年癡呆症的發作。
最後一點,本文指出,當前的研究需要通過實驗設計和訓練研究,更多地調查語言遷移能力,以便得到有關因果關係和遷移方向的結論。