相關文獻資源和獲得信息技術知識並不僅僅是一個勝任翻譯工作的職業譯者應該掌握的,也是其他任何學科的專家進行工作時應該具備的。正是由於這一點,有學者認為將查詢資料的能力作為翻譯能力的一個單項成分不很妥當。加拿大政府翻譯辦公室和約克大學翻譯學院的Brian Mossop在一次有關譯者教育的網上論壇裏就曾明確表示翻譯教學中應將翻譯能力的培訓與其他專業技能的學習區分開來。他說:
學校裏教的基本(翻譯)能力都包括哪些呢?應包括對文本的闡釋能力,能夠譯出連貫的、耐讀的和符合讀者要求的初譯稿的能力,進行研究、檢查和校對的能力。這些能力都需要花費很長的時間來學習。但是現在人們耳邊聽到卻都是些學生真正需要的是文件管理技能、軟件的本地化、桌麵發表,等等。我認為這些並不相關。如果你不能夠用筆和紙來翻譯,那麽即使你使用最先進的信息技術,你照樣不會翻譯。[2]
盡管在培養學習者翻譯能力的過程中不應誇大技術性的操作能力,但是我們也應承認,現代職業翻譯早就不局限於對詞典的使用,網絡、電子參考資料、語料庫、機輔翻譯、桌麵排版係統、本地化工具等都已成為職業譯者必備的翻譯工具。“一個合格的譯者不僅要知道如何使用這些工具,而且要知道什麽時候使用哪種工具。一個合格的譯者要知道如何在網絡上搜尋資料,同時也要知道什麽資料可靠、什麽資料不可靠。一個合格的譯者不僅要知道如何使用翻譯工具,而且要學會創建和維護自己的翻譯工具庫。”[3]隻有如此,譯者才能正確、快速地查找到自己所需要的資料,解決翻譯過程中遇到的問題,提高翻譯的速度和保障翻譯的質量。
對於一個職業譯者應熟悉的翻譯技術,包括計算機操作、文獻調查、文本加工和桌麵發表、語言工具及資源、翻譯工具以及本土化工具[4],開設翻譯專業課程的高校可以通過開設相應的翻譯技術課程來幫助學習者掌握這些技術。但對於以發展學習者翻譯能力為核心的漢英翻譯教學來說,培養學習者翻譯過程中使用查詢工具的能力更為重要。