首頁 漢譯英翻譯能力研究

二、使用查詢工具時應注意避免的五種錯誤方法

在對翻譯過程中所需的信息進行查詢時,學習者,甚至很多職業譯者經常會在以下五個方麵出現方法上的錯誤:(1)隻用雙語詞典;(2)對專業表達法或短語沒有察覺;(3)不查找任何資料,憑感覺直譯;(4)術語翻譯偏軌;(5)不恰當使用信息源。[10]下麵我們將結合漢英翻譯實例具體闡述這五個方麵。

1.隻用雙語詞典

漢英翻譯初學者在翻譯行為表現上的最大缺點就是在遇到原文中的詞語或短語想不出對應詞時,會馬上查找雙語詞典,而沒有意識到雙語詞典的局限性。例如,在一次翻譯作業中,在翻譯“醫生在他的小屁股上擦酒精”中的“屁股”這個詞時,學生根據雙語辭典給出了很多譯法:“hip,buttock,butt,buns,ass,bottom”等。在翻譯“打針之前為什麽要擦棉球”這句話中的“棉球”時,學生的譯法也是各種各樣,如“sponge,cotton ball,cotton swab,tampon,cotton ball”等。對於這兩個詞如何翻譯才更為妥當,學習者根本沒有思考過,也沒有意識到應查找英英辭典來確定所選用的詞語在譯文的語境中是否準確得體。

2.對專業表達法或短語沒有察覺

在翻譯一些專業文本,特別是帶有專業知識的文本時,學習者經常容易忽略原文本中的專業表達法,沒有意識到翻譯過程中需要查找或確認該詞語或短語的專業意義。例如,在翻譯“加快北京CBD國際金融和服務貿易領域合作”時,不少學生將“服務貿易”按照字麵譯為“trade and service”;而沒有意識到“服務貿易”是一個專業名詞,在英語裏對應的說法是“trade in services”。

3.不查找任何資料,憑感覺直譯

學習者有時雖然了解原文本中的某一短語的用法和意義具有專業性,但翻譯時卻沒有有意識地進一步查證譯語中是否存在相對應的專業術語,而是憑感覺翻譯,從而導致譯文表達不符合專業規範。例如,在翻譯“北京朝陽國際商務節”這個專有名詞時,有的學生就想當然地將其翻譯為“Beijing Chao Yang International Commerce Festival”,而不是該專有名詞的官方譯文“Beijing Chaoyang International Business Festival”。