首頁 漢譯英翻譯能力研究

第一節 翻譯能力發展的階段和特點

根據目前國內外翻譯界對翻譯過程實證研究的結果發現,處於不同能力階段的譯者的翻譯行為表現存在著明顯的差異。國際知名翻譯學者皮姆總結了專業譯者和翻譯新手的不同之處,指出與翻譯新手相比,專業譯者具備以下特征:

(1)專業譯者傾向於譯意,不拘泥於原文,較少使用字麵直譯(Kussmaul 1995;L?rscher 1991)。

(2)專業譯者會采用更大的翻譯單位,保障譯文的銜接和連貫(L?rscher 1991;Tirkkonen-Condit 1992)。

(3)專業譯者在草稿階段修改譯文花費時間多,但在最終修改潤色階段改動卻很少(Jensen and Jakobsen 2000;Jakobsen,2002;Dimitrova 2005)。

(4)專業譯者閱讀速度快,花費更多的時間思考譯文而不是原文(Jakobsen and Jensen 2008)。

(5)專業譯者更傾向於從整體出發,根據翻譯的目的采用適當的翻譯策略(Fraser 1996;Jonasson 1998;Künzli 2001,2004;Séguinot 1989;Tirkkonen-Condit 1992)。

(6)專業譯者在理解階段更多地依靠百科知識而不是僅依賴於原文作出翻譯決策(Tirkkonen-Condit 1989)。

(7)專業譯者有自己的一套翻譯理論原則以及對翻譯本質的認識(Tirkkonen-Condit 1989,1997;J??skel?inen 1999)。

(8)專業譯者會更有效地和客戶進行溝通(Künzli 2004)。

(9)專業譯者在處理翻譯問題時會在自覺的、無意識和有意識之間進行自如轉換(Krings 1988;J??skel?inen and Tirkkonen-Condit 1991;Dimitrova 2005)。

(10)專業譯者在做翻譯決策時會更現實、更自信、更富有批判力(Künzli 2004)。[1]

由上可見,翻譯新手和專業譯者之間的翻譯行為存在著明顯差異,證明了他們處於不同的能力階段。翻譯能力是可以後天習得的,其發展需要經曆一個長期的、漸進的過程(Campbell 1998;PACTE 2000)。“技能形成的過程是有階段性的,在不同的階段表現出不同的特征”[2]。在進一步探討處於不同階段的學習者的漢譯英能力特點之前,讓我們先了解一下翻譯能力發展經過哪些階段以及在不同的階段上都有哪些特點。