對於翻譯能力發展的階段,目前學者們有著不同的看法。
L?rscher認為習得翻譯能力的過程主要經過三個階段:第一個階段是雙語兒童的基本溝通能力階段,發生在真實的交際語境中,翻譯方法是翻譯意義;第二個階段是語言學習者的溝通能力階段,翻譯方法是形式或符號的轉換,主要發生在人為的、非真實的交際語境下,譯者受母語影響和具備部分外語能力;第三個階段是職業譯者的溝通能力階段,主要是翻譯意義,發生在真實的交際語境下,雙語基本上達到熟練程度。[3]
上述結論闡明了處於不同階段的群體有不同的翻譯能力表現,解釋了他們翻譯能力的不同特點。由於這一研究主要是針對三個不同群體的能力表現,對能力發展的連續性沒有作出解釋。
PACTE小組成員Presas[4]根據PACTE小組早期提出的翻譯能力模式,認為翻譯能力的發展包括三個階段:
(1)習得以前沒有的能力;
(2)重新組合已經習得的能力,提高轉換能力;
(3)習得策略能力。
與此同時,PACTE[5](2000)從心理認知的角度提出了類似的翻譯能力發展模式圖(見圖5-1):
圖5-1 翻譯能力的發展過程
在這一模式中,翻譯學習者起初處於“前翻譯能力階段”,尚不具備專業譯者能力;通過後期的翻譯培訓,通過運用學習策略,學習者逐漸發展和整合各項分能力,最終達到翻譯能力的發展階段。PACTE的這一發展模式揭示了翻譯能力並不是一個人天生就具備的,而是譯者在具體的翻譯任務與交際情景中,通過逐漸習得各項分能力而獲得的。
Chesterman借鑒了Dreyfus & Dreyfus(1986)提出的專家能力發展階段,認為翻譯能力的發展包括五個階段:初學者階段、高級階段、能力階段、熟練階段和專家階段。[6]
(1)在初學者階段,學習者有意識地學習如何進行簡單的信息加工,開始了解與技能相關的客觀知識和特征,學習決定基於這些知識和特征的行動規則。這些特征通常(由教師)清晰界定,看上去好像是脫離語境的。在這一階段,學習者對如何進行技能操作尚缺乏全局意識。