Robert Hoffman(1997)在《專門技能的認知心理學與口譯領域》(The Cognitive Psychology of Expertise and the Domain of Interpreting)一文中指出,在很多專業領域,從新手發展成為專家的過程無論在知識上還是在行為表現上都需要經過一個質的變化。這種變化體現在以下四個方麵:
(1)成為專家的過程就是從對問題表麵的、簡單的理解轉變為對問題清楚的、概念性強的、原則性的理解。
(2)在能力發展的整個過程中,跳過某個階段是很罕見的。一個水平高的實踐者很少會停步不前或退步,除非他不再參與實踐了。
(3)經過練習,技巧的獲得不再是有意識的努力獲得的,而是自動的、模式化了的認知。作出判斷是憑本能迅速、輕鬆和自動地調動經驗、作出決策或采取行動。
(4)培訓他人時,一個高水平的實踐者能夠預見到學員可能要犯的錯誤,考慮到每個學員技巧水平的不同而預見到他們可能要犯的錯誤。[9]
具體到翻譯能力,PACTE研究小組認為能力的發展具有以下特點:
(1)同任何學習過程一樣,翻譯能力的發展過程是一個動態的、螺旋上升的過程,需要經曆一個從新手的無知(翻譯能力前階段)到專家知識(翻譯能力階段)的發展階段;
(2)在這一發展過程中,操作性知識和翻譯策略能力的發展是最根本的;
(3)在這一發展過程中,翻譯能力的各個單項能力成分得以發展和重組。[10]
從上麵的描述來看,一個翻譯新手要獲得翻譯能力,成為一個合格的職業翻譯需要經過一個“階段性的質變”(stage-like qualitative shifts)階段,翻譯能力的發展是“動態的,螺旋上升的”過程。在這一過程中,“一方麵,學習者不僅把學到的新知識合並到已經獲得的知識網絡當中去(獲得信息),而且在這種合並的基礎上(細化新知識),重組已經獲得的知識(Pozo 1996)。另一方麵,學習者不僅僅是學習規則和知識(陳述性知識),還要學會把這些規則和知識應用到解決問題的過程中去(操作性知識)(Anderson 1983)”[11]。換句話說,翻譯能力的習得是其單項能力在不同發展階段分別習得的,習得的各項分能力又會在翻譯能力的大框架下重新組合,最終形成下一個階段的翻譯能力,將翻譯能力提升到一個新的階段。翻譯能力的習得不僅僅是翻譯知識或翻譯技巧的獲得,譯者還需要將習得的知識或技巧應用到翻譯實踐當中去。翻譯能力的發展是開放性的,呈上升趨勢。