Shreve(1997)在《翻譯能力的認知和發展》(Cognition and Evolution of Translation Competence)一文中指出,翻譯能力並不是從一個人所具有的雙語能力發展而來的,“職業翻譯是一種建構翻譯,它隻有經過某種有意尋求的交際經驗過程才能夠獲得”[12]。翻譯培訓對譯者能力的發展起促進作用,逐漸積累的翻譯經驗更能使一個自然譯者成為一個勝任翻譯任務的建構譯者。從翻譯新手成為翻譯學徒工不僅是指一個人從事翻譯時間的長短,也體現在翻譯的數量上。因為隻有經過一定量的翻譯實踐,譯者才能夠在這一過程中不斷地吸取教訓,積累翻譯經驗,逐漸提高自己的翻譯能力。周煦良曾說過:“任何搞翻譯的人都有其學徒階段,翻譯《希羅普郡少年》為我完成了學徒階段,使我學會了為了適應格律而改變句子的結構和另外造句,懂得以文言入詩,以外語結構入詩的不可避免性,懂得了漢語同義詞的豐富和自己詞匯的貧乏,懂得了自己雖然是中國人,但是掌握本國語言的能力遠不夠翻譯的要求,從而對漢語語法也留意起來。”[13]
Shreve(1997)認為翻譯能力是“交際能力”的一種特殊形式。針對Harris(1977)以及 Harris and Sherwood(1978)提出的“自然翻譯”的概念,他提出了“建構翻譯”的觀念。任何一個雙語者都擁有一種自然翻譯的能力,但要成為一個專業譯者,雙語者還需要經過一個建構翻譯能力的過程。所謂建構翻譯能力即“能夠根據不同情形的需要轉換翻譯形式和產出各種不同語言形式(翻譯產品)的能力”[14]。Shreve認為一個人的翻譯能力是由自然翻譯能力向建構翻譯能力發展的。在自然翻譯階段,個體擁有相似的自然翻譯能力,但是後期翻譯經驗的不同導致了建構能力不同的譯者。翻譯經驗的增加能夠促使譯者內在圖式的改變和重構,並在這一過程中建構翻譯能力。“自然譯者具有某種翻譯圖式;每次翻譯時,這次翻譯活動就被闡釋成該活動模式的總圖式的一種輸入。然後這次翻譯活動被添加到圖式,從而提高了圖式的效力”[15],具體如圖5-2所示: