首頁 漢譯英翻譯能力研究

一、實驗對象

在從母語翻譯到外語的譯出翻譯能力研究中,Campbell曾經以一次譯出翻譯考試為個案,采用試卷分析的方法考察了考生翻譯能力的差異。參加考試的考生共38名,他們的母語都是阿拉伯語,考試內容是將一篇130個字的阿拉伯語短文翻譯成英語。試卷評閱完畢後,Campbell按照考生的考試成績(滿分為50分)將他們分為四個能力不同的小組,每組人數基本相等,組與組之間的分數差別明顯(見表5-1)。[1]

表5-1 翻譯考試考生的能力劃分

參考考試成績,Campbell又按照譯文的長度、詞匯變化的頻率(用詞是否豐富)、譯文語言拚寫是否正確、單詞的平均長度、直接翻譯的單詞、變換調整的單詞、省略的單詞、更傾向使用動詞、實意詞/功能詞九個方麵進一步分析了這四組考生的譯文,對考生翻譯能力的差異進行了研究。結果發現,在這四組中,第一組考生的英語能力較差;第二、三組考生的英語能力一般;第四組考生則表現出一定的語篇能力。據此,Campbell得出,在非母語的譯者中,主要存在著三種能力層次:最底層的是次標準能力階段(substandard competence),以第一組考生為代表;中間層是篇章前能力階段(pretextural competence),以第二、三組考生為代表,他們的英語能力處於試圖寫好句子的階段;最高層是篇章能力階段(textual competence)。Campbell將這三個階段的能力特點具體描述為表5-2[2]:

表5-2 不同翻譯能力階段的能力特點

通過對考生翻譯能力的描述,Campbell得出從母語翻譯到外語的篇章能力是持續發展的;處於不同階段的學習者的翻譯能力特點也是有所不同的(1998:70~71)。

本研究參考Campbell提出的三個翻譯能力層次來分析北京外國語大學2006級外交專業本科四年級的一次期末試卷,考察他們的翻譯能力的差異以及不同能力層次上的特點。參加這次考試的學生共有47名。翻譯的短文為295個字,考試時間為1小時,符合本科生翻譯教學大綱每小時翻譯300個字的要求。學生在此之前已進行了一學年的英漢翻譯和一學期的漢英翻譯學習。