下麵,我們將分別從這三個不同等級(不及格、一般、良好)中隨機抽取一份試題作為樣本來分析不同能力等級的學生譯文都有怎樣的特點,並在此基礎上進一步分析不同漢英翻譯能力等級都具有怎樣的特點。
1.不及格譯文
As we all know,USA is the most developed country in the world.But its post industry is far behind some undeveloped countries.Due to emails,mobile phones and phones have become the favorable tele-communication tool for people,Consequently,no one attaches importance to the improvement of post service.
In America,the letters which send to the city,received more than two days.During my short visit to China,it was surprised that my friend who lived in the west hill had received the letter which sent in the morning.In US,the letter sending is so convient,due to the slow speed.Not like in China,it's convient that letter sending twice everyday and on usual in the weekend.But US letter sending only once a day,not including Saturday and Sunday.
Three moths ago,the editorial of English World sent me two periodicals,and asked me whether I had received or not through emails.What a pity,every time my answer was“no”.I would wish that the two periodicals were still sent on the road.(178 words)
評析:
該譯文存在以下問題:
(1)拚寫錯誤多
例如,“convenient”寫成“convient”;“Three months ago”寫成“Three moths ago”; “as usual”寫成“on usual”。
(2)語法錯誤多
由於學生對於短語“Due to”的用法不了解,寫出了這樣的病句:“Due to emails,mobile phones and phones have become the favorable tele-communication tool for people”。不會使用被動語態,寫出了下麵語法錯誤的句子:“In America,the letters which send to the city,received more than two days”。
(3)詞匯量少,一些常用詞譯不出來
如“郵政”譯為“post industry”,“編輯部”譯為“editorial”;“通信工具”譯為“tele-communication tool”,“送信”譯為“letter sending”等。