首頁 漢譯英翻譯能力研究

四、實驗結論

根據上文所探討的試卷譯文評析,北外外交專業本科四年級學生漢譯英翻譯能力的特點如下:

(1)譯文中不同程度地存在著語言錯誤,沒有語言錯誤的譯文少見。

(2)一些漢語常用詞和短語不會譯,傾向於字麵翻譯,很少考慮該詞是否在英語中能夠被讀者接受。

(3)譯文容易受原文句子結構的影響,譯文有中式英語的痕跡。

(4)不會使用英文常用的詞語搭配和句套子來翻譯,從而使一些譯句不符合英文句子的習慣表達。

(5)會使用一些翻譯技巧,但讀者意識缺乏,有篇章意識的譯文少見。

總之,通過對三個不同層次的樣本譯文的分析,可以發現,外交專業本科四年級學生的翻譯能力在良好和不及格兩個層次的人數較少,大多數處於這兩者之間,即Campbell所說的篇章能力前階段;達到篇章能力階段的學生很少。多數考生的翻譯能力因語言能力尚未達到一定的熟練水平,影響了翻譯能力的表現,翻譯能力未能達到篇章能力階段。考生在同一試卷上翻譯表現的不同也說明了在本科生階段,即使考生的入學英語成績基本相當,在學習了一學年的英譯漢和一學期的漢譯英課程後,他們的翻譯能力仍存在著較大的個體差異:不及格的譯文反映了考生的英語能力尚未達到學習翻譯所要求的基本語言水平,一般的譯文無論在語言層麵還是在翻譯層麵都需要進一步提高。良好的譯文存在的問題也反映出考生的翻譯能力仍有很大的提升空間,特別是在紮實地掌握英語語言的運用以及盡量避免漢語句子結構對譯文的影響兩個方麵。該實驗結果也從另外一個側麵證明了語言能力是漢英翻譯能力的核心成分,學習者個體所掌握的語言能力的不同導致了翻譯能力表現的不同。

[1] Campbell,Stuart:Translation into the Second Language,London,Longman,1998:61.