首頁 漢譯英翻譯能力研究

一、實驗對象

受試者包括A、B、C三組。A組是沒有或有很少漢英翻譯經驗的翻譯專業本科三年級學生,屬於翻譯新手階段。B組是剛通過翻譯研究生入學考試的研究生,屬於翻譯學徒階段。C組則是已經經過兩年翻譯培訓的翻譯研究生,屬於翻譯學徒期滿階段。三組受試者之間接受正式翻譯培訓的時間(以年為單位)分別為0∶2∶4。為了進一步核實三組受試者之間確實存在著一定的區分度,受試者在按照實驗要求翻譯一篇短文之前,研究者就受試者的翻譯背景包括從事翻譯的時間以及翻譯的字數進行了問卷調查(見附錄1)。A組參加調查問卷人數共47人,收回有效問卷42份;B組參加調查問卷人數共98人,收回有效問卷62份;C組參加調查問卷人數共20人,收回有效問卷20份(三組人數的不同是由所調查的學生當年招生的人數所決定的)。

調查結果如表5-4、表5-5、表5-6所示:

表5-4 A組從事漢英翻譯的時間及翻譯的字數

表5-5 B組從事漢英翻譯的時間及翻譯的字數

表5-6 C組從事漢英翻譯的時間及翻譯的字數

調查顯示:

A組受試者中81%的人沒有或偶爾做過(少於8個月)漢英翻譯,90.5%的人翻譯字數少於2萬字。在問卷調查中,有些受試者還提到了他們做過的漢英翻譯指的隻是精讀課上做過的一些翻譯練習,並沒有真正接受過翻譯任務。

B組受試者中有63%人有8個月到3年的翻譯經驗(根據調查者對學生背景的了解,該組受試者90%以上是應屆畢業生,做漢英翻譯的時間應為一年左右)。45.2%的受試者翻譯的字數少於2萬字,45.2%的受試者翻譯的字數在2萬字到5萬字之間。

與以上兩組相比較,C組100%的人有8個月到3年的翻譯經驗。由於該組受試者全部為翻譯方向二年級研究生,大部分做翻譯的時間應為三年以上。其中55%的受試者翻譯的數量在2萬到5萬之間,20%的翻譯數量在5萬到10萬之間,25%的翻譯數量在10萬字以上。