目前翻譯專業的學生絕大多數來自外語專業(翻譯專業的本科生一般前兩年都是外語技能訓練)。而學外語的學生似乎有一個天生的缺陷即“有外語無專業”。在北外英語學院籌備翻譯係的論證會上,用人單位的代表提出目前高校培養的外語人才最大的問題就是知識麵窄、專業知識欠缺。筆者在給中國體育總局外聯部的員工進行翻譯培訓時,主辦單位負責人介紹說,目前體育總局外聯部近2/3的員工都是外語係畢業的,這些員工外語能力強,但他們對體育專業知識的了解不多,限製了他們的發展空間。由此可見,在外語院校的課程設置中考慮學生專業知識能力的培養是一項重要內容。翻譯係的課程設置除了包含語言技能課和翻譯技能課外,還應提供給學生各種類型的通識課和專業選修課以拓展學生的知識麵。在筆譯教學中,教師可以有意識地將知識麵的擴展與查詢資料能力的培養緊密結合起來;教學中設計一些專題翻譯練習來培養學生使用查詢工具的能力。在翻譯材料的選擇上,盡量選擇一些專業性強的題材,如商務案例的翻譯、學術著作的翻譯等。課內外有意識地結合專題翻譯訓練學生查詢工具的能力。舉例來說,在一次翻譯訓練中,教師要求學生將幾個包含專有名詞的句子翻譯成英文,並提醒他們注意專有名詞翻譯的準確性。下麵是其中的兩個例子,包括原文、學生譯文和參考譯文:
例6
(1)原文:趙紫宸先生是現代中國著名宗教領袖,原燕京大學宗教學院院長。
學生譯文:Mr.Zhao Zichen is a famous Chinese modern religion leader who was the dean of religion academy in Yanjing University.
參考譯文:Dr.T.C.Chao,former dean of the School of Religion of Yenching University,was a renowned religious leader in modern China.
(2)原文:楊紫瓊在好萊塢的初次亮相是在《明日帝國》裏和邦德演對手戲。三年後她出演李安導演的《臥虎藏龍》,進一步提高了她在美國娛樂圈的知名度。2004年,她又和章子怡、鞏俐聯袂演出《藝妓回憶錄》,飾演藝妓小百合的師傅豆葉。