按照傳統上的國際慣例,翻譯一般是由外語翻譯到母語。漢英翻譯工作從原則上來說應是英美譯者的事,但從現實情況來看這隻能是一種可望而不可即的理想。麵對全球經濟一體化以及英語已成為一種國際語言的現實,中國要走向世界,參與國際經濟文化的交流,大量的漢譯英工作不得不由中國譯者來承擔。中國外文局副局長黃友義在多種場合的演講中反複強調中譯外由中國人自己做的必要性:
西方翻譯界普遍認為“Translating from mother tongue into foreign language is a wrong choice”。但對中國的翻譯而言則是“It's the only choice”。試想,現在世界翻譯界能有一萬個英語國家的人能夠把一萬本中國的書翻譯成英文?就算把美國、英國、新西蘭、南非等所有英語國家都加上,是否有一萬個職業翻譯能夠把中國每天大量的信息翻譯成英文呢?沒有!那這個事情就隻能由中國人自己做……中國有13億人口,由於曆史原因,外國人除了少數幾乎都不懂中文,因此我們隻能自己做中譯外這件事。[1]
本研究正是在這樣的背景下,從中國經濟文化快速發展對漢譯英翻譯人才的需求出發,對翻譯能力特別是漢譯英能力進行了較為全麵的研究。本研究主要包括以下內容:
(1)翻譯活動既包括從外語翻譯到母語也包括從母語翻譯到外語。長期以來研究者忽視了翻譯的方向性問題,對於從母語翻譯到外語的譯出翻譯活動關注不多。本研究從中國使用翻譯人員的現實情況出發,探討了母語是漢語的中國譯者從母語翻譯到外語(英語)的可行性和必要性,提出了決定翻譯質量的不是譯者的母語是否是譯入語,而是譯者外語能力的高低;論證了譯出翻譯的領域可以涉及翻譯的任何領域,既包括非文學翻譯也包括文學翻譯,但在非文學翻譯領域更為常見。對於非文學翻譯,譯出翻譯的標準是“可接受性”;對於文學翻譯,譯出翻譯的標準是在審美層麵上達到整體效果的相似。